流萤集
流萤集
The flower which is single
need not envy the thorns
that are numerous.
形单影只的花儿
用不着妒忌
纷纷无数的荆棘。
Your careless gifts of a moment,
like the meteors of an autumn night,
catch fire in the depth of my being.
你瞬息之间的无心赠予,
如同秋日夜晚的流星点点,
在我生命深处燃起了火焰。
The burden of self is lightened
when I laugh at myself.
The wind tries to take the flame by storm
only to blow it out.
风儿想赢得火焰的全部爱意,
到头来只是将它吹熄。
In love I pay my endless debt to thee
for what thou art.
因为你是你,
我用爱意偿还
欠你的无穷债款。
One who was distant came near to me in the morning,
and still nearer when taken away by night.
曾经远离我的那个人
晨间在我身边降临,
当黑夜将他带走,
他却与我更加亲近。
Wishing to hearten a timid lamp
great night lights all her stars.无垠黑夜想鼓励一盏畏怯的灯,
由是点亮了满天繁星。
My offerings are too timid to claim your remembrance,
and therefore you may remember them.
我的奉献如此羞怯,
不敢要求你的念记,
或许为着这个缘由,
你才会将它记取。
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
让我的爱
像阳光一般将你围绕,
同时又给你
璀璨的自由。
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是萤火——
流光点点
在黑暗中乍隐乍现。
The same sun is newly born in new lands
in a ring of endless dawns.
The glow-worm while exploring the dust
never knows that stars are in the sky.
萤火虫在尘土中摸索,
从不知天空才是星星的住所。
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
我不曾在天空
留下羽翼的痕迹,
却为曾经的飞翔欢喜。
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty,
I am grateful.
虽然你花上的棘刺
令我苦痛莫名,
美人啊,
我依然感激不尽。
The dew-drop knows the sun
only within its own tiny orb.
露珠对太阳的认识
囿于自身那个渺小的球体。
The desert is imprisoned in the wall
of its unbounded barrenness.
沙漠做着囚徒,
牢狱便是自身的无限荒芜。
You are like a flowering tree,
amazed when I praise you for your gifts.
你就像一株开花的树,
满心讶异,
当我赞美你的天资。
The world speaks to me in pictures,
my soul answers in music.
世界用图画对我说话,
我的灵魂用音乐作答。
The sky tells its beads all night
on the countless stars
in memory of the sun.
为了纪念太阳,
天空整夜点数
它用无数星辰串成的念珠。
The hill in its longing for the far-away sky
wishes to be like the cloud
with its endless urge of seeking.
倾慕遥远天空的山丘
想要变得和云彩一样
拥有追求的无尽渴望。
The shade of my tree is for passers-by,
its fruit for the one for whom I wait.
我的树为过客投下清阴,
果实则留给我等待的那个人。
The flame met the earthen lamp in me,
and what a great marvel of light!
火焰碰上我心里的陶灯,
那光明何等动人!
Emancipation from the bondage of the soil
is no freedom for the tree.
从土地的束缚中获得解救,
绝不意味着树木的自由。